• Головна
  • Товариство
  • Творчість
    • Поезія
    • Проза
    • Драматургія
    • Критика та есеїстика
    • Переклади
    • Зав’язь
  • Літпроцес
    • Журнал “Харків. Lit”
    • ЛітReview
    • “Кальміюс”
      • Кальміюс-2018
      • Кальміюс-2017
      • Кальміюс-2016
  • Історія
    • Літературний Харків
    • Постаті
    • Очима культури
  • Наші партнери та друзі
← Літературна студія “ЗАВ’ЯЗЬ”
“Ви ходили до Петлюри за штанами… ми ж ходили за штанами в магазин” →

«Очима культури» № 5. Про Валерія Шевчука.

Опубліковано в 16 Січ, 2013 Прокоментуй! 6 535 переглядів

Я повністю згоден з Юрком Винничуком (дивись його блоґ на «Літакценті» («Сон рябої кобили про Нобеля»): як щодо ілюзорності спекуляцій про шанси української літератури нарешті «отримати свого Нобеля», так і щодо відсутності серйозної стратегії в цьому напрямі. Особливо згоден з його висновком: «Отже, якщо пильніше придивитися, то у нас є лише один письменник, який відповідає критеріям Нобеля не тільки за своєю творчістю, а й за віком: Валерій Шевчук. Та ось біда – не перекладений!»

У телесюжеті про Валерія Шевчука, записаному декілька місяців тому, я сказав, що Шевчук (як на мене) — чи не єдиний український літератор свого покоління, який міг би конкурувати зі світовими авторами за увагу західних (і світових) читачів. Зокрема це було можливим у деяких сприятливих історичних обставинах: у ранніх 1990-х та після Помаранчевої Революції.

Однак проблема відсутності перекладів — це справді біда. Oстанніми роками нарешті появилося декілька фахових англомовних перекладів: «Око прірви» в перекладі Ольги Рудакевич, «Місяцева зозулька із ластів’ячого гнізда» в перекладі Миросі Стефанюк, «Місячний біль» у перекладі Юрія Ткача. Утім, всі вони — видання невеличких, маловідомих видавництв і, попри те, що два перші твори вільно доступні в інтернеті, вони досі не викликали широкого критичного відгуку.

Незабаром Видавництво КІУСу видаватиме збірку перекладів малої прози Шевчука і драматичну адаптацію «Птахів з невидимого острова» (в антології модерної української драми). І все це уже якийсь початок, та цього аж ніяк не досить: потрібні переклади на інші західноевропейські мови, а насамперед потрібні переклади основних текстів Шевчука, включно з великими романами «Дім на горі» та «Три листки за вікном».

А втім, чи не найважливіше (чого не замінить жодна Нобельівська премія) те, щоб Шевчука читали насамперед його співвітчизники в Україні. Довгі роки відсутність в українських книгарнях кращих літературних творів Шевчука, таких як роман-трилогія «Три листки за вікном», за які авторові присудили Шевченківську премію, викликали в мене недовірливе запитання: невже справді нема в Україні попиту на глибокі й високоякісні твори нашої модерної класики?!

На щастя, 2011 р. київське видавництво А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА перевидало «Дім на горі» (уже давно недоступний), а згодом і «Три листки за вікном», а 2012 р. це саме видавництво випустило нове видання  «Птахів з невидимого острова». Отож, нарешті ці майстерні твори доступні читачам в Україні!

 

Усі телепередачі «Очима культури» можна подивитися ось тут: на моїй сторінці «Очима культури».

Дякую за Вашу увагу! Щиро, Марко Роберт Стех

Продовження циклу «Очима культури» — телесюжет № 6 про українську літературу епох ренесансу і бароко.

 

Marko Robert Stech , Валерій Шевчук , Марко Роберт Стех , Очима культури , українська культура , українська література

Залишити коментар

Натисніть сюди, щоби скасувати відповідь.

Ви повинні увійти, щоб залишити коментар.

  • Анонси
  • Події
  • Новинки
  • Рецензії
  • Інтерв'ю

Недавні записи

  • Дмитро Щербань. Незламний прокурор (Розщебнувши ґудзики генеральського мундиру прокурора)
  • «Вікно на Хрещатик» з однойменним вальсом із Варшави і харківською передмовою
  • Час відновити справедливість!
  • Все залишається людям
  • Анатолій Стожук: «Головні битви людини проходять у її серці». До ювілею письменника і видавця
  • Рядки з передмістя і Харкова перемогли на поетичному конкурсі в Києві
  • «Так довго не живуть, а я живу». Чорнобилець Віктор Пінченко на творчому вечорі в Мерефі

Позначки

1920-ті роки Marko Robert Stech І. Мироненко Ірина Мироненко Антоніна Тимченко Бобошко Боровий Брюґґен Василь Мисик Віктор Бойко Віктор Тимченко Віталій Квітка Григорій Сковорода Дмитро Щербань Кириченко Ковальова Л. Хворост Леонід Ушкалов Люцина Хворост Марко Роберт Стех Мельників Михайлин Михайло Красиков О. Ковальова О. Тараненко Олександра Ковальова Очима культури Перерва Петро Джерелянський Романовський Сергій Шелковий Сковорода Стожук Супруненко Тома Хворост Шелковий малярство музика поезія поезія національного опору розстріляне відродження сталінізм українська культура українська література
© Усі права застережено
Харків-61002, вул. Чернишевська, 59; (057)700-40-58; електронна адреса: kharkiv.nspu@gmail.com
2012 Сайт Харківської обласної організації Національної спілки письменників України
Підтримка сайту: Андрій Пеляк