• Головна
    • Статут
  • Товариство
  • Творчість
    • Поезія
    • Проза
    • Драматургія
    • Критика та есеїстика
    • Переклади
    • Зав’язь
  • Літпроцес
    • Журнал “Харків. Lit”
    • ЛітReview
    • “Кальміюс”
      • Кальміюс-2018
      • Кальміюс-2017
      • Кальміюс-2016
  • Історія
    • Літературний Харків
    • Постаті
    • Очима культури
  • Наші партнери та друзі
← Презентація книг переможців Премії ім. Тані Шамрай
ЗНИКОМІСТЬ НЕЗНИКОМОГО: відгук А. Стожука на нову книгу Миколи Возіянова «Жаріє вечір жовтим горицтвітом» →

“Ромео і Джульєтта”. Василь Мисик. Диво повернення

Опубліковано в 12 Тра, 2020 Прокоментуй! 545 переглядів
Вільям Шекспір “Ромео і Джульєтта”.
Переклад Василя Мисика.
Підготовка видання, післямова – Елеонора Соловей.
Видавець – Анатолій Стожук. Харків, “Майдан”, 2019

Усе замовчуване згодом розкривається, а загублене, на щастя, часом знаходиться. Дійсно важливе. Необхідне.

Так завдяки старанням професора Елеонори Соловей (Київ) та письменника, директора видавництва “Майдан” Анатолія Стожука (Харків) УПЕРШЕ побачив світ окремою книгою діамант перекладацької літератури – український МИСИКОВИЙ варіант “Ромео і Джульєтти” Вільяма Шекспіра.

Машинопис перекладу, за свідченням удови Василя Мисика Марії Іванівни Таран-Мисик, “пролежав на горищі… Миші пообгризали кути, папір пожовк, але весь машинописний текст з виправленнями зберігся чудово”.
Саме переклад Василя Мисика, як обережно припускає М. Стріха, “є найкращим українським перекладом цього твору. Звичайно, щоби підтвердити це потрібен уважний і докладний зіставний аналіз усіх наявних перекладів… Але навіть побіжне порівняння засвідчує виразні переваги перекладача-поета, особливо в тому, що стосується знаменитої шекспірівської гри слів, «словогри»: відтворювати її надзвичайно складно, тут потрібні водночас і відвага, ризик, артистизм – і заразом оті сповідувані Мисиком відчуття міри й такту як перекладацькі принципи” [Е. Соловей, післямова до видання].

МОЯ ЄДИНА СВІТЛА ЦЯТОЧКА В ЖИТТІ» |
Василь Мисик

Василь Олександрович здійснив цей переклад 1932 року, але, окрім публікації в журналі “Прапор” (1988), подальших републікацій не було – ані в перекладних зібраннях творів В. Шекспіра, ані, тим більше, окремою книжкою.

І ось тепер маємо перед собою видання – живу данину прекрасному перекладачеві й безцінний подарунок читачу – книгу, видану саме в Харкові, місті Поета Василя Мисика.

Як зазначає Елеонора Соловей, “Але нині, здавалось би, переклад Майстра, та ще й із такою незвичайною і промовистою історією, не мав би залишитися в тій єдиній доволі давній журнальній публікації, бо це майже повторення попереднього кола: горище, миші, забуття… На щастя, ця книжка, що ви її тримаєте в руках, є запорукою, що так не станеться і Мисиків переклад «Ромео і Джульєтти» залишиться надбанням нашої культури” [Е. Соловей, післямова до видання].

Із питань придбання звертайтеся, будь ласка, до Харківської обласної організації Національної спілки письменників України (kharkiv.nspu@gmail.com)

"Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра переклад Василя Мисика , Василь Мисик , Елеонора Соловей

Залишити коментар

Натисніть сюди, щоби скасувати відповідь.

Ви повинні увійти, щоб залишити коментар.

  • Анонси
  • Події
  • Новинки
  • Рецензії
  • Інтерв'ю

Недавні записи

  • Допомогти Олександрові БОБОШКУ
  • ТРИМАЙТЕ СКИБКУ КАВУНА! (історії радіолюдей Харкова)
  • “Літературна мозаїка”: продовження спогадів Олександри КОВАЛЬОВОЇ
  • СУМНА ВЕСЕЛІСТЬ АНТОНА ЩЕГЕЛЬСЬКОГО
  • “МОЄ ГЕРМАНОФІЛЬСТВО”: продовження спогадів Олександри КОВАЛЬОВОЇ
  • Премія імені Тані Шамрай
  • Міхаель Целлер: “КАШТАНИ ХАРКОВА. Мозаїка міста”

Позначки

1920-ті роки Marko Robert Stech «Майдан» І. Мироненко Ірина Мироненко Антоніна Тимченко Бобошко Боровий Брюґґен В. Бойко Василь Мисик Віктор Бойко Віталій Квітка Йогансен-фест Кириченко Ковальова Леонід Ушкалов Літературний музей Марко Роберт Стех Мельників Михайлин Михайло Красиков О. Ковальова О. Тараненко Олександра Ковальова Очима культури Перерва Петро Джерелянський Романовський Сергій Шелковий Сковорода Стожук Супруненко Тома Хворост Шелковий еміґраційна література малярство музика поезія поезія національного опору розстріляне відродження сталінізм українська культура українська література
© Усі права застережено
Харків-61002, вул. Чернишевська, 59; (057)700-40-58; електронна адреса: kharkiv.nspu@gmail.com
2012 Сайт Харківської обласної організації Національної спілки письменників України
Підтримка сайту: Андрій Пеляк