• Головна
  • Товариство
  • Творчість
    • Поезія
    • Проза
    • Драматургія
    • Критика та есеїстика
    • Переклади
    • Зав’язь
  • Літпроцес
    • Журнал “Харків. Lit”
    • ЛітReview
    • “Кальміюс”
      • Кальміюс-2018
      • Кальміюс-2017
      • Кальміюс-2016
  • Історія
    • Літературний Харків
    • Постаті
    • Очима культури
  • Наші партнери та друзі
← Оголошується прийняття творів на здобуття премії імені Михайла Чабанівського 2025 року
День народження Ольги ТАРАНЕНКО →

ДОБРА НАДІЯ АНТОНІНИ ТИМЧЕНКО

Опубліковано в 19 Лют, 2025 Прокоментуй! 469 переглядів
Антоніна ТИМЧЕНКО: Мис доброї надії. – Харків: Видавець Олександр Савчук, 2024.

«Мис доброї надії» – так зветься сьома збірка віршів Антоніни Тимченко, поетки і літературознавиці, моєї краянки, яка, як і я, на початку березня 2022-го – майже три роки тому, – рятуючись від варварських обстрілів росіянами нашого рідного Харкова, виїхала до Польщі.

«Назва не має нічого спільного з географічним поняттям», – попереджають читача вже в анотації. Тож свідомість відмітає екзотичні асоціації з Південною Африкою і констатує: далебі, на треті роковини початку повномасштабної війни добра надія – це саме те, чого українці потребують чи не найдужче.

Надія в Антоніни Тимченко міцно пов’язана з вірою. З Богом. Її героїня довіряє Богові – «Спасові добра», покладається на Нього, усвідомлює, що все в Його руках.

Він прощає усіх, Він любить усіх –

і старих, і малих, і живих-живих.

Господь – у світанку кожного дня, який усе-таки настає, попри жахіття війни. У музиці нового вірша, який зажеврів у душі, ще не оприявнений. У прагненні людей любити і прощати, йти одне одному назустріч. «Як тобі – після всього – вдається не зневірюватись?» – запитувала я Тоню в інтерв’ю вже у 2023 році, після всіх перипетій початку повномасштабної війни та евакуації. «Бог дарує свою милість усім, — відказала тоді вона. – Питання, скільки місця у твоїй душі для Бога, наскільки ти прагнеш вірити сильніше, любити відданіше, радіти щиріше».  

Вірш «Господи, спаси й сохрани моїх батьків» звучить зворушливо, наче молитва:

Господи, збережи їх, це діти Твої малі,

це мої тато й мама.

Саме Бог для героїні є порятунком – відповіддю на всі неґації цього світу, вічним життєствердженням. І навіть коли душу її стискає страх, саме образ Божий допомагає згадати, що зло не має власної сутності, воно – лише від-сутність добра, як темрява – відсутність світла (так уважав Плотін і неоплатоніки).

І серце скавучить лише одне – сумне,

і видива мигтять лише одні – страшні…

І Бог один. Нема у нього «не»,

немає «ні».

У нього тільки є.

І з-поза хмари сонечко встає.

Ліричний голос Антоніни Тимченко іноді підкреслено буденний, без найменшого натяку на позування чи манірність; схоже, авторка навмисне шукає цю впізнавану, максимально чесну побутову інтонацію – аж до «йду я варити супчик, а ти – витирати пил», аж до суржикового, просторічного «усе покажуть по тєліку». І високий молитовний лад із цією повсякденністю, на диво, не контрастує, а проростає з неї. Крізь ознаки буденщини прозирає сакральне, трансцендентне, нагадуючи про задум Господній, який ми неспроможні розгадати, та й сама така амбіція, здається, – вже гординя.

Мені – подбати б про душу, гріхами заставлену,

в минуще не поринати, як в річку з моста,

любити молитви тишу і сяйво старості.

І славити Воскресіння Ісуса Христа.

Мотив фундаментальної гріховності людської природи тут розкривається й конкретизується в підмічанні власних провин; лірична героїня анітрохи не поблажлива до себе, не потурає собі, а докоряє. Іноді ця самокритичність аж надмірна: не ми ж, урешті-решт, почали цю війну, ми в ній радше потерпілі, ніж винуватці, – але такий підхід перебуває у цілковитій відповідності з християнським віровченням. Що, коли в безмірному горі світу цього, у муках розіп’ятого Христа є й дещиця моїх, наших гріхів? Що, коли й ми – хотячи чи нехотячи – докинули камінець на шальку терезів, де важаться світові страждання? Розмірковує над цим і Антоніна Тимченко:

Завтра заарештують Ісуса Христа,

а я і далі живу, ніби нічого не сталося.

І поряд, на сусідній сторінці, героїня безпосередньо приймає на себе вину:

То п’ятниця щодня, то середа,

то зраджую Його, то розпинаю.

Лише любов, яку мені віддав,

у серці не минає й не минає.

Так: окрім надії і віри, у текстах Антоніни Тимченко незмінно багато любові. Це й любов до батьків, до цілком реальних бабусі й діда, які оживають на сторінках книжки, до далеких предків – вдячне самоототожнення зі своїм родом (і народом). Це й глибока, автентична любов до рідної країни, яку нівечить війна:

ти почуй що я тут говорю українською

українське було

моє перше побачення

українською мовлю

до діток малих

та чи має для кого

тепер воно значення

болить

Це й любов-кохання – до чоловіка, те, що зветься інтимною лірикою. І вона, ця лірика, теж звучить дуже чесно, без жодної нотки пафосу чи пози. Тут і побутові непорозуміння між двома, і тимчасові взаємовіддалення душ, і вимушена розлука.

Мені самотньо, мені неповно.

Кінець розмові.

І ніч уповні.

І горе вповні,

і біль уповні.

Й розбитий ти.

І я не можу допомогти.

Та попри всю житейську суєту і негаразди – оптимістичним підсумком звучить лірична мініатюра-чотиривірш:

Стає нам з тобою і простору, й часу

очима здивовано зустрічатись

і глибоко чути гарячу спромогу

лишатися разом в любові до Бога.

Виходить, що любов між двома виживає навіть у війну, попри всі розлуки, – якщо вона теж наснажена любов’ю Господньою.

Має кохання безліч рядків, як вірш:

сяйво, спасіння, байдужість, біда і подих, –

перечитай і втримай, бо дав Господь,

так повелось одвіку – жінка і чоловік.

Любов тут багатолика навіть із точки зору художньої образності. Хочеться рясно цитувати різні іпостасі, в яких вона, персоніфікована, постає:

Любов моя зблискує,

блискає, блискає: хто ти?

Любов моя близько.

Метелик торкнувся щоки.

* * *

А про любов я так і не сказала:

вона – під крильцем голуба на площі.

* * *

Одна любов, старенька і сліпа,

зітхає, усміхається і вірить.

* * *

Їх троє було дівчат –

Віра найстарша,

Надія середня,

найменша – Любов

(маленька така Любов!).

Тулились до мами,

дивилися на людей

з ікони у церкві

цілісінький день.

* * *

Любов – це мій котигорошок,

у нього повні очі світла.

Коли згортаєш книжку, залишається післясмак, післявідчуття теплого світла. І зблиски особливо вдалих, самобутніх метафор у пам’яті.

* * *

Два голуби допитливі

коло вікна – дивлюся –

немов прийшли провідати

дідусь мій і бабуся.

* * *

Гусячий клин замкнувсь,

склався в маленький юс…

* * *

Сонце – кіт рудий рибу-море притиснув лапою…

* * *

Горбатий міст над Лопанню схиляється,

вона – звивається, як полюбовниця.

(харківці зрозуміють!).

…Декілька слів про форму. Антоніна Тимченко, як і одна з її слобожанських літературних наставниць Олександра Ковальова, яка, на жаль, кілька місяців тому пішла від нас, любить асонансні, навіть різноскладові рими, що надають її віршам розмовного, оповідного – і заразом самобутнього звучання: вірші – вирішити, супчик – купчаться, подих – Господь, тримá – мама, небесне – воскреснемо, лялька – налякано тощо. Вона вправна у силабо-тоніці, але чи не частіше пише дольником, не гребує і верлібром, і цей вибір іноді додає драматизму – наче авторка хоче проговорити щось настільки важливе, що навіть традиційну поетичну форму відкидає як штучну, недоречну. Приміром, написаний нервовим дольником вірш «Заарештували: тюряга, ґрати…» імітує злободенну публіцистику чи телесюжет, і тим дужче вражає зміст: пряма паралель між долями українських солдатів, мучнів донбаської війни, та долею Ісуса Христа.

Книжка «Мис доброї надії» є білінґвою: другу її частину становлять ті самі тексти, перекладені англійською мовою. Серед перекладачів є українські імена: Анна Кононенко, Юлія Ракитянська, – а є й американські: Джон Райт, Кевін Різ, Іен Росс Сінґлтон; є ще й Анна Антонова з Канади. Прикметно, що Анна Антонова і Джон Райт послідовно намагалися зберегти англійською мовою римування та інші версифікаційні особливості оригіналів, а інші перекладачі від цього відмовились: в англомовній літературно-перекладацькій практиці останніх десятиліть незрідка римовані вірші перекладають верлібром, віддаючи точній передачі змісту пріоритет над збереженням форми.

До речі, деякі із залучених до перекладу американських літературознавців-україністів брали участь і в популяризаторському проєкті «Поезія Подкаст», що його Антоніна Тимченко започаткувала у 2023 році до Дня Незалежності України: чистою українською мовою американці читали Вінграновського і Тониного улюбленого Свідзінського (а я долучилася зокрема з віршами Рильського і Базилевського). І це теж дає добру надію – на те, що українське поетичне слово ставатиме видимим і чутним у світі, викликатиме заслужений інтерес перекладачів і дослідників, а українська культура буде належним чином оцінена як невіддільна частина європейського культурного простору.

Люцина ХВОРОСТ

Реґули під Варшавою, січень 2025 р.


Antonina Tymchenko , Cape of Good Hope , Lucyna Khvorost , А. Тимченко , Антоніна Тимченко , Л. Хворост , Люцина Хворост , Мис доброї надії

Залишити коментар

Натисніть сюди, щоби скасувати відповідь.

Ви повинні увійти, щоб залишити коментар.

  • Анонси
  • Події
  • Новинки
  • Рецензії
  • Інтерв'ю

Недавні записи

  • Прораб теж не остання фігура
  • «Харків.lit» повернувся!
  • Сплатіть спілчанські внески
  • Про нову збірку віршів від видавництва «Майдан» говорили у Львові, слухали від Казахстану до Люксембургу
  • Поет-чорнобилець Віктор Пінченко: «Загнав Чорнобиль нас в кулак, щоби тепліш було вмирати»
  • «СВЯТИЙ МИКОЛАЙ У ПРЯМОМУ ЕТЕРІ» «МИСТЕЦЬКИХ МІСТКІВ»
  • «Пані Олександра з Харкова відкрила мені очі на свою країну». Німецькі письменники згадують Олександру Ковальову

Позначки

1920-ті роки Marko Robert Stech І. Мироненко Ірина Мироненко Антоніна Тимченко Бобошко Боровий Брюґґен Василь Мисик Віктор Бойко Віктор Тимченко Віталій Квітка Григорій Сковорода Дмитро Щербань Кириченко Ковальова Л. Хворост Леонід Ушкалов Люцина Хворост Марко Роберт Стех Мельників Михайлин Михайло Красиков О. Ковальова О. Тараненко Олександра Ковальова Очима культури Перерва Петро Джерелянський Романовський Сергій Шелковий Сковорода Стожук Супруненко Тома Хворост Шелковий малярство музика поезія поезія національного опору розстріляне відродження сталінізм українська культура українська література
© Усі права застережено
Харків-61002, вул. Чернишевська, 59; (057)700-40-58; електронна адреса: kharkiv.nspu@gmail.com
2012 Сайт Харківської обласної організації Національної спілки письменників України
Підтримка сайту: Андрій Пеляк