• Головна
  • Товариство
  • Творчість
    • Поезія
    • Проза
    • Драматургія
    • Критика та есеїстика
    • Переклади
    • Зав’язь
  • Літпроцес
    • Журнал “Харків. Lit”
    • ЛітReview
    • “Кальміюс”
      • Кальміюс-2018
      • Кальміюс-2017
      • Кальміюс-2016
  • Історія
    • Літературний Харків
    • Постаті
    • Очима культури
  • Наші партнери та друзі

Переклади

Алесь Карлюкевіч. Беларускія адрасы ў Харкаве

Опубліковано | 6 Травня, 2021 | Прокоментуй!

Газета «Звязда, яка виходить у Мінську, опублікувала статтю Олеся Карлюкевича про білоруських письменників, науковців та освітян, пов’язаних з Харковом і Харківщиною. Хронологічні її рамки – від кінця ХІХ – до середини ХХ століття. Поширюємо з дозволу автора мовою оригіналу.

Читати далі
Розділ: Переклади, Події
Теги: Білоруська література > Галина Тарасюк > Ірина Мироненко > Олесь Карлюкевич > Переклади з білоруської мови

“Ромео і Джульєтта”. Василь Мисик. Диво повернення

Опубліковано | 12 Травня, 2020 | Прокоментуй!

Вільям Шекспір “Ромео і Джульєтта”.
Переклад Василя Мисика.
Підготовка видання, післямова – Елеонора Соловей.
Видавець – Анатолій Стожук. Харків, “Майдан”, 2019

Усе замовчуване згодом розкривається, а загублене, на щастя, часом знаходиться. Дійсно важливе. Необхідне.

Так завдяки старанням професора Елеонори Соловей (Київ) та письменника, директора видавництва “Майдан” Анатолія Стожука (Харків) УПЕРШЕ побачив світ окремою книгою діамант перекладацької літератури – український МИСИКОВИЙ варіант “Ромео і Джульєтти” Вільяма Шекспіра.

Читати далі
Розділ: Анонси, Історія, Літературний Харків, Переклади, Постаті, Творчість
Теги: "Ромео і Джульєтта" В. Шекспіра переклад Василя Мисика > Василь Мисик > Елеонора Соловей

Вроцлавська антологія прилетіла до харківських поетів

Опубліковано | 11 Грудня, 2017 | Прокоментуй!

Книжку віршів “Wiosenna jesień” було видано 2017 року у Вроцлаві до XIV міжнародного поетичного фестивалю “Поети без кордонів” (XIV Międzynarodowy Festiwal Poezji “Poeci bez granic”). Її привезла до Харкова поетеса з Познані, віце-президент Великопольського відділення Союзу літераторів Польщі Данута Бартош. Кілька ошатних томиків мандрували з нею літаками, тож антологія авторів з різних країн Європи справді прилетіла як подарунок від організатора того фестивалю, перекладача Казімєжа Бурната. Читати далі

Розділ: Переклади, Події, Поезія
Теги: Данута Бартош > Ірина Мироненко > Казімєж Бурнат > Сергій Шелковий

Поетеса з Познані Данута Бартош презентувала перекладену в Харкові книжку польської дитячої класики

Опубліковано | 10 Грудня, 2017 | Прокоментуй!

Три грудневих дні у Харкові гостювала віце-президент Великопольського відділення Союзу літераторів Польщі Данута Бартош.
У Харківському національному університеті ім. В.Н. Каразіна 6 грудня відбулася за її участю як редактора видання та координатора проекту презентація першого україномовного перекладу книжки для дітей відомого польського письменника Станіслава Пагачевського «Викрадення Бальтазара Губки». Читати далі

Розділ: Переклади, Події
Теги: Данута Бартош

Презентація посмертної книги Майї ЛЬВОВИЧ

Опубліковано | 10 листопадаа, 2016 | Прокоментуй!

http://kharkiv-nspu.org.ua/wp-content/uploads/2012/07/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87-%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D1%8F.jpg

16 листопада о 16:00 в Клубі письменників відбудеться презентація посмертної книги відомої поетеси  й перекладачки Майї Львович. Будуть присутні білоруські письменники, харківська громада. Запрошуються усі охочі.

Розділ: Архів анонсів, Історія, Літпроцес, Переклади, Поезія, Постаті, Творчість
Теги: Майя Львович

Римма КАТАЄВА: “Войти в твою память…”

Опубліковано | 12 Жовтня, 2016 | 1 коментар

Нова книга віршів «Войти в твою память…» — ще одна нова хвиля в поетиці Римми Катаєвої. Пам’ять — головний герой цієї книги. В пам’ять увійшли спогади дитинства, юності й сьогодення. Збірка складається з трьох розділів: нова лірика, нові переклади з української мови і, мабуть, вперше — переклади віршів Р. Катаєвої українською мовою. У віршах багато квітів, вони прикрашають книгу. Відчувається життєлюбність автора. У збірці звучить і благородна мужність, і жіноча беззахисність. А любов набирає вагу — і до людини, і до народу, до рідних, до природи, і до всієї України. У віршах чимало болю, смутку, але над усім цим піднімає голову оптимізм. Образна система поетеси багата: лаконізм, композиція, афористичність, метафористика, алітерації. Від книги йде чарівність щирого слова.
А переклади віршів Римми Катаєвої українською мовою — це просто несподіваний дарунок усім, хто любить Україну.

Читати книгу можна тут

Розділ: Новинки, Переклади, Поезія, Творчість
Теги: «Войти в твою память» > Р. Катаєва

123Вгору
  • Анонси
  • Події
  • Новинки
  • Рецензії
  • Інтерв'ю

Недавні записи

  • Пам’яті Райнгарда Кнодта
  • «Буковинський журнал» про Григорія Сковороду
  • Презентація антології “До Григорія Савича”
  • СТЕЖКАМИ СКОВОРОДИ. Передмова до антології творів харківських письменників, присвяченої 300-річчю від дня народження українського любомудра
  • Вітаємо нашого німецького побратима з високою нагородою!
  • День народження Віктора Бойка
  • Ольга ВОЛКОВА: «ДАВИД ПЕРЕМІГ ГОЛІАФА, ХОЧА В ЦЕ МАЛО КОМУ ВІРИЛОСЬ»

Позначки

1920-ті роки Marko Robert Stech І. Мироненко Ірина Мироненко Антоніна Тимченко Бобошко Боровий Брюґґен В. Бойко Василь Мисик Віктор Бойко Віктор Тимченко Віталій Квітка Григорій Сковорода Кириченко Ковальова Леонід Ушкалов Люцина Хворост Марко Роберт Стех Мельників Михайлин Михайло Красиков О. Ковальова О. Тараненко Олександра Ковальова Очима культури Перерва Петро Джерелянський Романовський Сергій Шелковий Сковорода Стожук Супруненко Тома Хворост Шелковий еміґраційна література малярство музика поезія поезія національного опору розстріляне відродження сталінізм українська культура українська література
© Усі права застережено
Харків-61002, вул. Чернишевська, 59; (057)700-40-58; електронна адреса: kharkiv.nspu@gmail.com
2012 Сайт Харківської обласної організації Національної спілки письменників України
Підтримка сайту: Андрій Пеляк