Опубліковано | 9 листопадаа, 2021 | Прокоментуй!
Інтернет-зустріч, присвячена Василю Мисику, що відбулась 16 жовтня 2021р. за ініціативи Харківської обласної організації НСПУ, – велика подія для нашої культури. Презентація книжки « … І цілий всесвіт допоміг нести», укладеної Олександрою Ковальовою, Іриною Мироненко, Анатолієм Перервою та Анатолієм Стожуком, стала приводом до спілкування літературознавців, перекладознавців, літераторів, музейників, шанувальників таланту Василя Олександровича з усієї України. Велика вдячність за появу цієї книжки шановній упорядниці пані Олександрі Ковальовій, поетесі та перекладачці, й панові Анатолію Стожуку, голові Харківської обласної організації спілки письменників, письменникові та літературознавцеві, директору видавництва «Майдан», чиїм коштом і було здійснено видання.
Читати даліОпубліковано | 19 Серпня, 2021 | Прокоментуй!
Книжка спогадів, інтерв’ю, репортажів і наукових матеріалів про Василя Мисика вийшла у видавництві ” Майдан”.
Читати тут:
Опубліковано | 13 Серпня, 2021 | Прокоментуй!
12 серпня zoom поєднав Харківщину і Херсонщину. Провідний методист Скадовської міської бібліотеки
Алла Чуп’як (Аlla Chupyak (Facebook, Messenger) разом із журналісткою та літераторкою Іриною Мироненко представили видану в Харкові видавництвом “Майдан” книжку спогадів, інтерв’ ю та наукових розвідок про Василя Мисика. Її назва ” …і цілий всесвіт допоміг нести”. Ініціювала це онлайн-спілкування одна з авторок публікацій у книжці Наталя Пошивайло-Таулер (Мельбурн, Австралія).
Опубліковано | 12 Травня, 2020 | Прокоментуй!
Усе замовчуване згодом розкривається, а загублене, на щастя, часом знаходиться. Дійсно важливе. Необхідне.
Так завдяки старанням професора Елеонори Соловей (Київ) та письменника, директора видавництва “Майдан” Анатолія Стожука (Харків) УПЕРШЕ побачив світ окремою книгою діамант перекладацької літератури – український МИСИКОВИЙ варіант “Ромео і Джульєтти” Вільяма Шекспіра.
Читати даліОпубліковано | 28 листопадаа, 2017 | Прокоментуй!
У Харкові, в Будинку письмеників вшанували пам’ять неперевершеного лірика, перекладача з мов Заходу і Сходу Василя Мисика. Відбулося це з нагоди 110-річчя «українського Гесіода» не в липні, коли він народився і не в березні, коли помер, а в похмуру листопадову пору.
Опубліковано | 22 Липня, 2017 | Прокоментуй!
Колись арабське поняття “раінді” (приборкувач коней) потрапило до грузинської мови і почало в середньовіччі означати “лицар”. Приборкувач коней, що скачуть у мовах чужих. Таке означення підбираю, аби згадати поета і перекладача Василя Мисика.